段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每一个语言点都能翻译正确固然非常不错,但可以用英语流畅地表达原文意思是更要紧的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。下面记者对你说英语六级段落翻译方法。
英语六级段落翻译方法:
1. 注意汉语和英语在主语用上的差别
中文翻译英文时,不可以完全根据汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是不是合理。
2. 调整语序
汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适合进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3. 重复与省略语言现象的处置
汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情用减译法,用省略或替代的方法来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4.增译法
增译法也是翻译中常见的办法之一,在进行中文翻译英文时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词或句子,补充一些必要的讲解性信息,以更适合地表达原文的意思。
5. 句子结构
汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在中文翻译英文时,可在保证语法正确的首要条件下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6. 习语的翻译
在对习语进行翻译时,要准确处置原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的意思;可改变原文中的文化意象,用英语读者可以理解的意象表达出与原文同样的意思;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注解,以说明其特别含义。
英语六级翻译做题方法:
划分到每一个句子。在动笔之前先察看这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。如此就能把文章简化为几个了解主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词汇了。
逗号。有逗号说明这个句子比较长,翻译困难程度会比较大。在这样的情况下大家可以用一些从句或者用一些词汇表示并联,如此即增加了英语单词的数目,又让它变得丰富了很多。
词语障碍如何解决?有时翻译的正顺畅,遇见不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇见状况别着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即便不太标准,意思通明才是非常重要的。
添加内容。这并非叫你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。譬如说表缘由,表方法等。加入一些适合的词汇是会让老师眼前一亮的
从句。这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中非常重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分成效会非常明显的。
大学英语六级翻译方法:
分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
如:8月中旬,维修组职员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.等有明显特点的定位词,这类题目较容易,考生只须在文中找出含有相应明显特点的段落,即可飞速匹配,选出正确答案。
关注同义转述,完成剩余题目
十道题目中约有60%的题目是无明显特点关键字的,这种题目总是考查考生对同义转述的敏锐度,一般同义转述的渠道有改变词性、用近反义词、变换句式等,考生可以参考第一步划出的关键字,在第二段选择之后剩余段落中探寻相应的同义转述对应点,完成所有题目。
总之,做六级信息匹配题的重点在于划关键字和找对应点,无论是原词重现还是同义转述,只须迅速、细心匹配好对应点,就能在该题型上拿到高分。建议考生依据老师提出的建议多加训练,控制做题时间。